为进一步加大国家级项目的申报力度,拓展申报形式,5月4日下午,澳门新甫京娱乐娱城平台学术论坛第八期特邀河南大学刘泽权教授作题为“国家社科基金中华学术外译项目选题申报论证分享”的学术报告。澳门新甫京娱乐娱城平台教师代表现场聆听了报告。报告会由澳门新甫京娱乐娱城平台副院长杨静教授主持。
刘泽权教授首先介绍了中华学术外译项目的概况。中华学术外译项目设立于2010年,主要资助代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿的学术精品,旨在发挥国家社科基金的示范引导作用,深化中外学术交流和对话,进一步扩大中国学术的国际影响力,提升国际学术话语权,让世界了解“哲学社会科学中的中国”
刘泽权教授详细介绍了中华学术外译项目选题申报的条件和流程,包括申请人需要具备哪些条件,团队成员如何挑选,如何选择合适的书目,如何与出版社取得联系以及申报书如何撰写等环节,刘泽权教授均结合自身经历倾囊相赠。他儒雅的讲座风格和严谨的治学精神,为大家带来了一场精彩的学术盛宴,令与会教师受益匪浅。
最后,杨静副院长做总结发言,强调中华学术外译项目是外语学科国家级项目突破新的增长点,无论是国家层面讲好中国故事的国家战略,还是学科专业层面发挥外语学科优势,拓展跨学科学术视野,加强外语学科和专业内涵建设的需求,中华学术外译项目的申报都是大家应为之努力的方向。
刘泽权教授简介:
河南大学澳门新甫京娱乐娱城平台二级教授、博士生导师,河南省特聘教授,新加坡国立大学翻译研究博士。兼任国家社科基金项目评审专家,国家留学基金项目评审专家,河南省红楼梦学会副会长等。研究兴趣包括语料库翻译研究、批判性话语分析、功能语言学等。主持在研国家社科基金项目一项(中华学术外译《中华文明的起源》),主持完成国家社科基金项目三项,其中重点一项、一般两项(《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究、《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究)。近10余年在META: Translators Journal (SSCI、A&HCI 检索)、《中国语言学报》(SSCI、A&HCI 检索)和《中国翻译》、《外语教学与研究》、《当代语言学》等国际、国内专业核心期刊发表论文40余篇,出版专著三部(《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》《〈红楼梦〉多译本量化研究》《中国女性翻译家概览》)。
(图文:王珊 王东阳 编辑:刘懿萱 审核:常素枝 杨静 韩坤)